quinta-feira, maio 13, 2010

"Aos olhos da saudade como o mundo é pequeno"



L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Charles Baudelaire.
Da obra, Les Fleurs du mal.

Charles-Pierre Baudelaire - nasceu em Paris, no dia 9 de Abril de 1821, e faleceu na mesma cidade, dia 31 de Agosto de 1867 - foi um grande teórico e poeta da arte francesa. É considerado como um dos precursores do Simbolismo, mesmo tendo se relacionado com várias escolas artísticas, e sua obra teórica também influenciou profundamente as artes plásticas do século XIX.
O livro, Les fleurs du mal, de onde retirei o poema, é um marco da poesia moderna e simbolista. Na sua primeira aparição o livro foi atacado pelo Le Figaro, e retirado das bancas poucos dias depois, acusado de obscenidade. Pouco tempo depois, foi posto novamente a venda (tiraram seis poemas), saindo a nova edição em 1860. A obra foi organizada em cinco seções:

• Spleen et Idéal (Tédio e Ideal)
• Fleurs du Mal (Flores do Mal)
• Révolte (Revolta)
• Le Vin (Vinho)
• La Mort (Morte)



Por Jessica.


Uma "rápida" sobre o autor (meu francês está enferrujado), não quero fazer uma leitura superficial dele, então prefiro deixar algo bom, e a interpretação da postagem, fica para quando houver tempo livre para voltar as aulas de francês (quem sabe ano que vem?). Se bem que a vontade de estudar alemão é superior.
Tem vários livros dele para download, mas achei todos em fracês e/ou traduzidos para o inglês, usem o oráculo para traduzi-los, ou façam uma lingua alternativa. Entretanto, caso alguém encontre em português, me mande, gostaria de ver como sai a tradução - mesmo eu acreditando que a sonoridade não deve ser semelhante. O que vale é a intenção, meu caro Watson!
Pelo menos um dos links, esse acho que já ajuda muito. <>.






Nenhum comentário:

Postar um comentário